käännöspalvelut ovat
Published on 27 marraskuun, 2024

Käännöspalvelut ovat ulkomaille laajentuvat yrityksen turvallisuuspolitiikkaa parhaimmillaan. Kansainvälistyminen on erittäin houkuttelevaa verkkokauppiaille myyntilukujen kasvun kannalta. Yksikään yrittäjä ei helposti ohita tilaisuutta tuplata, triplata tai vielä enemmän kohderyhmäänsä avaamalla verkkokaupan yksinkertaisesti uudessa maassa. Tällaisesta optimistisesta laajentumishalusta tunnistaa ehdan yrittäjän, mutta on asioita, joita tulee vielä harkita ennen laajentumista ulkomaille. 

Käännöspalvelut ovat 

Käännöspalvelut ovat muutakin kuin segmentiikan ja kieliopin tulkintaa. Ne tuovat yrityksen käyttöön kieltä natiivisti puhuvan henkilön, joka ymmärtää sanojen lisäksi myös kulttuurillisia sanattomia viestejä ja tapoja. Etenkin puhelinvaihteessa natiivi asiakaspalvelija on korvaamaton, sillä erilaisissa kulttuureissa arvostetaan erilaisia lähestymistapoja. 

Esimerkiksi amerikkalaiset asiakaspalvelijat arvostavat suoraan pointtiin menevää lähestymistapaa, kun taas pohjoismaalaiset ja aasialaiset arvostavat hivenen epäsuorempaa ja kohtelista lähestymistapaa, jossa liika suorasukaisuus voi näyttäytyä jopa töykeänä. Amerikassa suorasukaisuus koetaan taas nimenomaan kohteliaana, sillä sen katsotaan säästävän asiakkaa aikaa kiertelyn ja kaartelun sijaan.

Kuvassa Katriumin viesti laajasta kansainvälisestä freelancer-verkostosta, joka työskentelee sujuvasti monikulttuurisessa yritysympäristössä.

Virheetön viestintä kielii luotettavuutta

Oma maa mansikka, muu maa mustikka. Enempää politiikkaan menemättä, isänmaanylpeys on jälleen nosteessa – vai liekä se koskaan kuollutkaan. Joka tapauksessa, kotimaisuuden korostaminen on aina suuri kilpailuetu. Monen yrityksen juuret eivät tosiasiallisesti ole kohdemaassa, mutta yritys voi hioa brändiään vaikuttamaan mahdollisimman paikalliselta yritykseltä. Ainakin sellaiselta, joka työllistää oman maan väkeä. 

Ja tässä virheettömät käännökset astuvat elintärkeään rooliin. Yksikin kirjoitusvirhe saattaa murentaa asiakkaan luottamuksen. Kirjoitusvirheet mielletään epäpätevyyteen ja jopa huijauksiin. Mitä korkeampaa luotettavuutta yritys vaatii, sitä virheettömämpiä käännösten on oltava. Esimerkkinä tästä mainittakoon Norwegian bank, jonka sovelluksessa havaittiin yhden ainoa kirjoitusvirhe. Tämä riitti valtavaan somekohuun. Käännöspalvelut ovat halpa keino välttää mainehaitta.

Nuorempi sukupolvi saattaa olla jo avoimempi kansainvälisyydelle, mutta vanhempi ikäpolvi ei ole tottunut kansainväliseen viestintään. Poikkeavaa viestintää ei ymmärretä, eikä halutakaan ymmärtää.

Kääntäjä toimii myös toiseen suuntaan tuottaen monikielistä palvelua Suomessa asuville ulkomaalaisille. Pelkästään Suomessa asuu esimerkiksi 325 000 ulkomaalaista, joten käännöspalvelut helpottavat tavoitettavuutta.

Miksi konekäännökset eivät ole riittäviä?

Erilaiset konekääntäjät ovat kehittyneet tekoälyn tavoin huimaa vauhtia. Ne osaavat kääntää monimutkaisiakin lauseita hyvin vaikuttavasti kieleltä toiselle. Niin, ainakin osan lauseista. Jokaisessa kielessä on kuitenkin jotain, mikä ei käänny täysin pelkän koneen avulla. On kaksoismerkityksiä, sekä erilaisia kontekstuaalisia merkityksiä, joita kone ei koskaan opi ymmärtämään. Lisäksi toiset kielet kääntyvät kompleksisuudestaan johtuen heikommin ja epäluontevammin, kuin toiset kielet.

Natiivi kääntäjä ymmärtää pelkän kieliopin lisäksi viestintätavat. Käännöspalvelut ovat asiantuntijoita kyseisen kulttuurin viestintään. Konekääntäjällä on turha kääntää fraasi, joka ei ylipäätään kuulu kohdemaan puhetapaan, vaikka fraasi kääntyisikin moitteettomasti.

Hyvää tarkoittava yritys menee metsään käyttäessään sähköpostiviesteissään tervehdystä “Rakas herra/rouva”, mikäli kohdemaan kulttuurissa se ei kuulu kulttuuriin. Amerikassa ja Aasiassa “Dear madam/Sir” tervehdys on kohteliasta, mutta esimerkiksi skandinaavisissa kulttuureissa “Rakas rouva”,  voi kuulostaa jopa passiviis-aggresiiviselta. Eli täysin päinvastaiselta, kuin mikä oli hyvää tarkoittavan yrityksen tarkoitus.

Tämän takia käännöspalvelut ovat äärimmäisen tärkeitä – muutoin yritys on väistämättä tuurin varassa. Käännöspalvelut ovat tae siitä, että kielenkäyttö on myös tilanteeseen sopivaa ja käyttää luonnollisia lausahduksia. Tämä taas lisää viestinnän sujuvuutta ja sitä kautta asiakastyytyväisyyttä.

Yritys voi toki käyttää käännöspalveluita verkkosivuja tehdessä, mutta tässä kohtaa käännöspalvelut ovat arvokkaita oikolukijoita.

Käännöspalvelun edut yritykselle:

  • lisäävät viestinnän sujuvuutta
  • parantavat asiakastyytyväisyyttä
  • lisäävät luotettavuutta ja uskottavuutta
  • säästävät yrittäjän aikaa
  • laajentavat asiakaskuntaa
  • helpottavat kansainvälisille markkinoille siirtymistä

Käännöspalvelu oikeana kätenä

Käännöspalvelut voivat auttaa kaikessa yrityksen kirjallisessa viestinnässä, kuin myös ns. “kentällä”. Yritys voi olla perustettu alunperinkin maahan, jonka kieltä yrittäjä ei puhu äidinkielenään. Yrityksen asioiden hoito on muutenkin jo tarpeeksi vaativaa, puhumattakaan vieraalla kielellä.

Esimerkiksi maahan muuttaneet yrittäjät hyötyvät suuresti omasta henkilökohtaisesta assistentista, joka vastailee ja tiivistää asiakkaiden viestit yrittäjälle ymmärrettävään muotoon. Kiireessä puhekielisten yhteydenottojen tulkinta voi olla erittäin kuormittavaa ja aikaa vievää, ja kääntäjä tulee näin kustannustehokkaaksi. Kääntäjän voi palkata myös tarkasti vain tehtyjen käännösten mukaan, ja sopia ennakkoon esimerkiksi hinta per sana. Näin kääntäjä mukautuu pienen yrittäjän tarpeisiin ja on riskitöntä.

Käännöspalvelut ovat välttämättömiä, koska konekäännökset eivät ymmärrä kontekstia tai tuota luonnollista viestintää.

Lopuksi

Käännöspalvelut ovat helppo keino varmistua saumattomasta sopeutumisesta uusille markkinoille. Monen yrittäjän helmasynti on kasvun tavoittelu yksityiskohdat joskus huomioimatta. Uusille markkinoille kasvaminen on tarpeetonta resurssien käyttöä, mikäli laajentumista ei tehdä kestävästi ja kohdemaan erityispiirteet huomioon ottaen. Virheettömät käännökset ovat se puuttuva 2 prosenttia, jotka yrittäjä tarvitsee onnistuakseen uusille markkinoille siirtymisen. 


Me Katriumilla omaamme laajan kansainvälisen verkoston freelancereita, jotka navigoivat monikulttuurisessa yritysympäristössä sujuvasti. Ota avuksesi natiivikääntäjä, joka tarkastaa yrityksen verkkosivut, muotoilee relevantit sähköpostit ja hoitaa tarvittaessa puhelinvaihteen asiakkaan äidinkielellä. Säästy väärinkäsityksiltä, ja anna sulaudu kohdemaahan niin taitavasti, että asiakas luulee yritystä kotimaiseksi. Ota yhteyttä tästä, ja jutellaan lisää!



2 Responses

Vastaa

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Discover more from

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading